LA INVASIÓN DEL INGLÉS: TRES NOTAS PARA EVITARLA
El inglés ya está en todas partes. En todos los países del mundo hay empresas con nombres en inglés (incluso cuando se trata de empresas nacionales); muchos cantantes, sea cual sea su idioma, han interpretado canciones en inglés, y por todo el planeta hay repartidos productos que no existían antes y se han introducido con su correspondiente nombre en inglés.
Esto es bueno. Que lleguen a un país palabras de otro enriquece su lenguaje, más aun cuando esas palabras nuevas denominan a productos también nuevos. Así se enriquecen nuestra lengua y nuestra cultura.
Es un proceso natural que se ha producido siempre:
— Del griego proceden palabras como matemáticas, iglesia, teatro, filosofía…
— Del árabe tenemos azul, alféizar, alcalde…
— Del italiano hemos adoptado novela, festejar, soneto…
— El francés nos ha dado debut, peluche, hotel…
Del inglés hemos tomado palabras como fútbol, sándwich, whisky, hardware, software… algunas las hemos adaptado a nuestra escritura, otras las hemos acogido tal cual eran en su lengua original y tal vez las adaptemos algún día o tal vez no.
Sin embargo, una cosa es ampliar nuestro lenguaje (y por tanto nuestra visión del mundo) con palabras del inglés y otra muy distinta copiar algunas de sus estructuras lingüísticas o sus palabras. El conocimiento cada vez mayor del inglés trae consigo un problema (todo tiene ventajas y desventajas): en ocasiones traducimos literalmente algunas de sus construcciones, frases o palabras al español, de lo que resultan otras nuevas, pero que son incorrectas y atentan contra las reglas generales de funcionamiento de nuestra lengua. Es lo que se denomina calco.
No existen solo en español, este es un fenómeno que se ha producido siempre que una lengua se ha extendido al resto del mundo o incluso cuando solo separa una lengua de otra una frontera (por cercanía se produce una especie de contagio). Digamos que es como una especie de invasión. Por ejemplo, del francés, la lengua de la diplomacia por excelencia, tenemos muchos calcos en español. Uno de ellos sería el uso de a + infinitivo, como en Temas a tratar, Trabajos a realizar… lo más correcto sería decir Temas que hay que tratar, Temas que se deben tratar, Trabajos que se van a realizar…
En este artículo vamos a exponer tres de esos calcos que debemos evitar, aunque la mayoría de las veces será muy difícil, pues ya están muy extendidos:
1. El gerundio (por ejemplo: comiendo, bailando…) se utiliza en español para expresar, entre otras cosas, una acción que sucede de forma simultánea a la del verbo principal, por ejemplo: Llegó cantando y bailando (si te interesa, podemos publicar un artículo sobre los usos del gerundio). Sin embargo, por influencia del inglés, ha empezado a extenderse su uso para expresar una acción que sucede después de la del verbo principal. Esto es incorrecto y debe evitarse. Por ejemplo:
Se cayó al suelo, rompiéndose una pierna.
Puesto que en este ejemplo la acción de romperse una pierna es posterior a la de caerse, lo correcto sería decir:
Se cayó al suelo y se rompió una pierna.
También es incorrecto el uso del gerundio como adjetivo:
Traía un abrigo oliendo a limón (Traía un abrigo que olía a limón).
2. También hemos calcado del inglés el uso de como con verbos como nombrar o considerar, por ejemplo:
Lo nombraron como presidente (Lo nombraron presidente).
3. Versus es una preposición latina que significa ‘contra’. El inglés la utiliza entre dos personas o cosas, y nosotros hemos copiado este uso. Lo que se debería utilizar en su lugar es frente a o contra. Por ejemplo, si Naranjas y Limones fueran dos equipos que compitieran en un deporte:
Naranjas versus Limones (Naranjas contra Limones).
Estas cosas deberían evitarse, pero a veces es imposible porque la evolución se produce muy rápido y llega a todas partes. Hoy en día, la televisión y la radio (por no hablar de Internet) llevan la información de una punta a otra del mundo en cuestión de segundos y cualquier incorrección lingüística que se cometa se extiende como la pólvora, del mismo modo en que se difunde cualquier suceso importante que se produzca. Toda ventaja tiene efectos secundarios.
Un ejemplo es el uso de nominar, lo más correcto sería proponer, pero hoy es imposible cambiar expresiones como Lo nominaron para el Óscar.
Espero que esta información haya resultado de tu interés. Si quieres preguntarme cualquier cosa, no dudes en hacerlo en el blog.
Vanessa Mata Montero
Sobre la Autora:

Vanessa Mata Montero corrige libros técnicos, obras literarias y artÃculos, incluyendo boletines. Solicite ayuda a Vanessa antes de que sus clientes vean sus textos y sea demasiado tarde.
Contactar con Vanessa
Sobre Distribuir Contenido:
Enseñamos y ayudamos a cientos de emprendedores (webmasters, seo, empresarios, ...) a conseguir tráfico web y ventas on line.

Si Usted NO tiene Dinero le enseñamos a crear publicidad online Gratis y muy duradera.
Si Usted NO tiene Tiempo contrate nuestros servicios y no malgaste su tiempo.
SuscrÃbase GRATIS:




Comentarios recientes